מוסאשי כותב על הצורך (לדעתו) לשבור לא רק את יכולת הלחימה הפיזית של היריב, אל את רוח-הלחימה שלו – את רצונו להילחם.
סאן-צה מדבר על הצורך לגרום ליריב "להיות מרוצה" מהתוצאה, כלומר לקבל שהמצב הנוכחי עדיף על מה שיכול לקרות אם יחזור להתקיף.
איש קרב מגע סיפר לי על אחד ממייסדי השיטה (לא אימי), שהותקף ע"י שלושה-ארבעה וטיפל בהם בלי קושי מיוחד, אבל דאג אחר-כך להישאר בסביבה, מחוץ לטווח ראייתם; כשהם קמו, הוא עקב אחר המנהיג במשך כשלוש שעות, עד שהאיש הגיע הביתה; ברגע שהאיש שם ידו על ידית הדלת, העוקב טפח לו קלות על שכמו, אמר לו: "עכשיו אני יודע איפה אתה גר", והלך.
מודעות פרסומת
תגובות
לינקים מצויינים! תודה. אני אסיים לקרוא את אומנות המלחמה הערב, ואקח אותו בתרגום עיברי מהסיפריה מחרתיים. יש לך תרגום מועדף..? אני לא אדע איזה לבחור אם יש כמה.
בעיקרון יש הרבה עקרונות שקראתי בינתיים שסאן-צה נותן שאימצתי כבר על דעת עצמי במלחמות שלי.. אבל הוא מחדד את הכל ומוסיף לי המון.
אהבתיאהבתי
לסאן-צה בעברית הוא של רחביה ברמן (כותב גם כאן ברשימות), הוצאת אופוס.
התרגום הכי יפה (מבחינת השפה) הוא של הוצאת מערכות, אבל זה של אופוס הרבה יותר מדויק.
ניר מלחי נותן שיעורים על סאן-צה פעם בשבועיים, במוצ"ש, בגדרה; השיעורים איתו עוזרים מאוד להבין את הטקסט.
אם אתה מעונין, שלח לי מייל ואתן לך פרטים.
לא צריך לעסוק באמנות לחימה כלשהי כדי להגיע לשיעורים האלה.
תרגום טוב לעברית לספר חמשת הטבעות, לצערי, עוד לא ראיתי. התרגום הקיים נעשה ע"י מישהו שתרגם מילה במילה בלי להבין למה התכוון המשורר; כנראה שצריך לחכות עד שיקום אמן לחימה שקרא את מוסאשי במקור והבין אותו מתוך הקשר אמנויות הלחימה, שיתרגם אותו בצורה מובנת.
זה, אגב, גם מה שקרה לחלק מהתרגומים של סאן-צה, שיצאו (בין השאר) בהוצאת אסטרולוג בכמה מהדורות; המתרגם תירגם מילה במילה, בלי לנסות (או לפחות בלי להצליח) להבין את כוונת הכותב.
התוצאה, איך לומר, עצובה.
אהבתיאהבתי